Ad blocker detected : Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Ce qui est très surprenant concernant ce "père Fabres", c'est que j'ai un aïeul qui a du être son supérieur hiérarchique à peu près à la même époque, en Chine, bien sûr, et il est fort probable que ces personnages se soient rencontrés.
albert a écrit :Ce qui est très surprenant concernant ce "père Fabres", c'est que j'ai un aïeul qui a du être son supérieur hiérarchique à peu près à la même époque
Mais alors il aurait fauté pour avoir une descendance
Les boos lui auraient-ils fait tourné la tête
Tanakae c'est bien un nom japonais ? est ce une coquille de dire que c'est un bambou qui viens de chine ?
une confusion ?
on manque cruelement de photos sur la lacrima DAE pour pouvoir faire la difference , mais je pense que personne n'a de sujet adulte sous la main (j'avais ecrit lacryma dans un premier temps, faillis me refaire taper sur les doigts )
C'est lacrima-deae : Larme des déesses (et hop je rajoute à ma bdd )
Pour son synonyme tanakae ça sonne japonais pourtant ce bambou vient de Chine.
Newfi me disait d'ailleurs à propos que là-bas il fallait mieux parler de lacrima-deae et surtout pas de tanakae pour éviter un contentieux ...
Cristo, plutôt qu’aïeul j'aurais du écrire ancêtre, un grand oncle de mon père. J'ai recoupé les dates et les lieux, ces deux hommes ont été dans la même région, pour le même job pendant une bonne dizaine d'années.
Dans la liste qui commence à s'étoffer, cristo, tu peux nous ajouter les traductions des différents noms de genre, ceux du catalogue de prafrance que tu nous a montré.
Le fargesia certes, mais les autres sont gratinés aussi...
strike88 a écrit :tu peux rajouter indocalamus "latifolius" (larges feuilles)
C'était déjà là
strike88 a écrit :pour "tesselata", j'ai vu que "lata" voulait dire aussi "large"
BDD remise à jour !!
mais pour "tesse" je n'ai rien trouvé
En fait ca vient du verbe tessello (paver en mosaique) --> tesselatus : fait en mosaïque, et tesselata est son feminin
Donc la traduction précise serait : Faite en mosaïque